どうでもええけど、そろそろメールの文中に英語が出てくる時は私が慌ててる時って
気付かれてる気がしてきた。英語が分かってて興味も持ってる人やからつい使ってしまう。


ちょっと一言かけるって時に英語の方が表現がいっぱいあって咄嗟には日本語にできないという。
Good luckとかKeep in touchとか。何の話しててんという感じですが。
Have a safe journeyとかTake careなら「気をつけて」少しくだけた文章ならそのままでもOK。
でもGLは「幸運を祈る」で「お祈りいたします?祈ります??」になるし
KITも「またね」程度のことやのに、訳そうと思うとごちゃごちゃになる。


まぁちょっと、自重しようと思います。なるべく。