英語が原作の物語は、大抵原文の方が素敵な表現なことが多いと思ってたけど
不思議の国のアリスの「なんでもない日、おめでとう」は
原作の「Happy unbirthday」よりうんと素敵な表現な気がする。
(パーティに出くわしたアリスがお誕生会を邪魔してごめんなさいと言ったら
「今日はan unbirthday partyだよ」と返ってきたあたりの話)


あ、谷川俊太郎さんのスヌーピーのマンガの訳も最高やと思います。
しかしながらバタートーストが空を飛んでてバタフライとか
アリスは素敵な話やったと思います。ディズニー版とごっちゃになってるかもですが。